Bilim bazen acımasızdır. Bu yazı da bilimsel olarak hazırlandığı için biraz acımasız tarafları olabilir. Öte yandan, çeviri sırasında Türkçeye tam olarak çevirilemeyen sözcükler de olabilir, bilemiyorum.
Onur Bey burada biraz tecrübe olması gerekir, yoksa böyle yorum yapılmadan çeviride bazı sıkıntılı sözçükler olabilir. İtlaf orada tam anlamıyla çiftleşmeye almayın yani "küçük kalanları ayırın ve genlerini diğer balıklara taşımasın" anlamında kullanılmıştır, yani "balığı öldürün" anlamında değildir. Bazen çeviride anlam cümle içinde değişir, bu nedenle bir anlam sapması olmuş. Aslında bu yazı seçici yetiştiricilik üzerine çok güzel bir yazıdır.